French, Spanish and Arabic language version of the blog below
English is the language spoken by the largest number of people as either their first or second language. It is also the language used for over half the content on the internet. Nevertheless, it is not the chosen official IFRC language (which include French, Spanish and Arabic) for just under half the IFRC’s 192 national societies. On our journey towards building a platform for all National Societies, it was clearly important that this language barrier was removed…
When looking for a name for this release we explored words with a common root in each of the three languages. We rejected several fruits, (including ‘GO bananas’ which would perhaps have been unnerving as a way to describe a ‘project’) and in so doing realised that we needed something which encapsulates the journey. The Swahili word safari, originally from the Arabic adjective سفر (safar) means a journey.
Functionalities
A massive increase (30-fold as compared to 2019) in the number of field reports in recent months have demonstrated that GO has the potential to serve the IFRC across the globe. A number of National Societies have submitted multiple Field Reports in their own language, choosing to ensure that the data was shared, even if the platform had not kept up with their use case. The Chilean Red Cross have submitted almost a hundred COVID-19 Field Reports to date, beginning with a twice weekly schedule in March, each of them in Spanish. It is the needs of these users and National Societies which we have had in mind while working on this release.
The requirement to build for and compile information for a global membership enables GO to serve as a reference point or master data model for operational data in a number of domains. This includes translation of terminologies and geographical administrative boundaries. To go on safari you need a map, and while it is less visible to most users, we have spent much of the last months working on several functional issues related to the underlying geodata for GO. The changes are the first steps towards GO making IFRC geodata available for National Societies to use in their own programming.
As you might guess, this compilation and harmonisation does not happen easily. As with many analytical processes, the ability to define and run through the implications of different scenarios was required to test the system logic. We have made some compromises due to the number of changes and complexity required to implement translation of the site.
Limitations
There are some limitations which should be explained upfront. We are not currently able to directly translate dashboards created in for example PowerBI or Tabeau and embedded into the site. We are also pausing the use of automated translation services for user-created content for this release, such as the narrative of National Society field reports. This might at first look a little jarring, nevertheless it is a conscious choice to retain the fidelity of the original content. We will be investigating the impact of plugging in an automated translation service for user generated content in 2021.
The changes we have made also reflect some significant changes to the GO API. These are specified in more detail here. If you are a NS user which plugs into the API, please refer to this guidance on those changes, and get in touch to join the GO API user group. We intend to build on the existing API to extend the documentation, build integrations with NS systems and detail out potential use cases much further in coming months so please do come along for the ride.
The changes are site-wide and so please get in touch if you notice some issues with the translation or site behaviour — email im@ifrc.org
Credits
This release was a great collaborative effort across the whole GO team, including IFRC IM Officers in Geneva and the regional offices, National Societies, three development (Development Seed, Data Friendly Space and CapGemini) and user-centred design (Yellow Umbrella) teams.
We hope that this increases the user base for GO and removes a significant blocker from National Societies to taking more ownership of the future direction of the platform. As ever with GO, this has only been made possible through our National Societies’ generous, patient, financial and moral support.
GO Safari — Español
El inglés es el idioma hablado por el mayor número de personas como su primera o segunda lengua. También es el idioma utilizado en más de la mitad de los contenidos de Internet. Sin embargo, no es el idioma elegido por la mitad de las 192 Sociedades Nacionales de IFRC. Por lo tanto, si nos emprendemos en un viaje hacia el desarrollo de servicios para nuestras Sociedades Nacionales miembros, la disponibilidad de los cuatro idiomas oficiales del Movimiento, es esencial que se elimine esta barrera.
Cuando buscábamos un nombre para este lanzamiento, exploramos palabras con una raíz común en cada uno de los tres idiomas. Rechazamos varias frutas, (incluyendo GO bananas, que quizás hubiera sido desconcertante como forma de describir un “proyecto”), y nos dimos cuenta de que necesitábamos algo que encapsulara el viaje. La palabra safari, en Swahili, significa viaje, originalmente del adjetivo árabe سفر (safar) que significa viaje.
Funcionalidades
Un número creciente de informes de campo durante el último año ha demostrado que GO tiene el potencial de servir a IFRC alrededor del mundo. Un gran número de Sociedades Nacionales han presentado múltiples informes de campo en su propio idioma, optando por asegurar que los datos se compartan, incluso si la plataforma no se ha mantenido al día con sus requisitos de idioma. La Cruz Roja Chilena ha presentado alrededor de 100 Field Reports de COVID-19 desde marzo del presente año hasta la fecha, y con una periodicidad de dos semanas, cada uno de ellos en español. Es la necesidad de nuestros usuarios y de las Sociedades Nacionales, la razón del lanzamiento de esta nueva funcionalidad en la que hemos estado trabajando.
El requisito de construir y compilar información para una membresía mundial permite a GO servir como punto de referencia o modelos de datos maestros para los datos operacionales en una serie de dominios. Esto incluye la traducción de terminologías y los límites administrativos geográficos. Para ir de safari también se necesita un mapa, y aunque es menos visible para la mayoría de los usuarios, hemos pasado gran parte de los últimos meses trabajando en una serie de aspectos funcionales relacionadas con los datos geográficos subyacentes de GO. Los cambios son los primeros pasos para que GO ponga a disposición de las Sociedades Nacionales, datos geográficos de IFRC, para que sean utilizados en sus proprios proyectos.
Como se puede adivinar, esta compilación y armonización no es fácil. Como ocurre con muchos procesos analíticos, se requiere la capacidad de definir y analizar las implicaciones de los diferentes escenarios para poner a prueba la lógica del sistema. Hemos hecho algunos compromisos debido al número de cambios y complejidad requerida para implementar la traducción del sitio.
Limitaciones
Hay algunas limitaciones que deben ser explicadas de antemano. Actualmente no somos capaces de traducir directamente los tableros de información creados en, por ejemplo, PowerBI o Tableau e insertados en el sitio. También estamos poniendo en pausa el uso de servicios de traducción automática para el contenido generado por el usuario para esta versión, por ejemplo, la narrativa de los informes de campo de las Sociedades Nacionales. Esto puede parecer al principio un poco discordante, sin embargo, es una elección consciente para mantener la fidelidad del contenido original. Investigaremos el impacto de conectar un servicio de traducción automática para el contenido generado por el usuario en 2021.
Los cambios que hemos hecho también reflejan algunos cambios significativos en la API de GO. Estos se especifican con más detalle aquí. Si eres un usuario de NS que se conecta a la API, consulta esta guía sobre dichos cambios y ponte en contacto para unirte al grupo de usuarios de la API de GO. Tenemos la intención de aprovechar la API existente para ampliar la documentación, crear integraciones con sistemas de Sociedades Nacionales y detallar mucho más los posibles casos de uso en los próximos meses, por lo que te invitamos a que nos acompañes.
Créditos
Este lanzamiento fue un gran esfuerzo de colaboración entre todo el equipo GO, incluyendo los oficiales de IM de IFRC en Ginebra y las Oficinas Regionales, las Sociedades Nacionales, tres equipos de desarrollo (Development Seed, Data Friendly Space y CapGemini)) y de diseño centrado en el usuario (Yellow Umbrella).
Esperamos que esto aumente la base de usuarios de GO y elimine un importante obstáculo para que las Sociedades Nacionales se apropien más del futuro de la plataforma. Como siempre con GO, esto sólo ha sido posible gracias al generoso, paciente, financiero y moral apoyo de nuestras Sociedades Nacionales.
GO safari — Français
L’anglais est la langue parlée par le plus grand nombre de personnes en tant que première ou deuxième langue. C’est également la langue utilisée sur plus de la moitié du contenu de l’internet. Néanmoins, ce n’est pas la langue choisie par presque la moitié des 192 Sociétés Nationales de la FICR. Par conséquent, si nous sommes en train de mettre en place des services pour ces Sociétés Nationales membres, alors la traduction dans les quatre langues officielles de la FICR est essentielle pour lever cet obstacle.
En cherchant un nom pour cette version, nous avons exploré les mots ayant une racine commune dans chacune des trois langues. Nous avons rejeté plusieurs fruits, (y compris “GO bananas”, qui aurait peut-être été une façon déconcertante de décrire un “projet”), nous avons réalisé que nous avions besoin de quelque chose qui reflète le voyage. Le mot Swahili ‘safari’ signifie voyage, dérivé de l’adjectif Arabe سفر (safar) qui signifie un voyage.
Fonctionnalités
Pour partir en safari, il faut aussi une carte, et bien qu’GO soit moins visible pour la plupart des utilisateurs, nous avons passé une grande partie des derniers mois à travailler sur un certain nombre de problématiques fonctionnelles liées aux géodonnées sous-jacentes de GO. Ces changements sont les premiers pas vers la mise à disposition des géodonnées de la FICR pour que les Sociétés Nationales puissent les utiliser dans leurs propres programmes.
Un nombre croissant de rapports de terrain au cours de l’année dernière a démontré que GO a le potentiel de servir la FICR à travers le monde. Un certain nombre de SN ont soumis plusieurs rapports de terrain dans leur propre langue, choisissant de s’assurer que les données étaient partagées, même si la plateforme n’avait pas été au niveau de leur cas d’utilisation. La Croix-Rouge Chilienne a soumis 100 COVID-19 Field Reports à ce jour, en commençant par un programme bihebdomadaire en mars, chacun d’eux en Espagnol.
L’obligation de construire et de compiler des informations pour une appartenance mondiale permet à GO de servir de point de référence ou de modèle de données de base pour les données opérationnelles dans un certain nombre de domaines. Cela inclut les frontières administratives géographiques, la traduction de terminologies et la compilation des activités des Sociétés Nationales.
Comme on peut le remarquer, cette compilation et harmonisation ne se font pas sans difficulté. Comme pour de nombreux processus d’analyse, il faut être capable de définir et de traiter les implications de différents scénarios pour tester la logique du système. Nous avons fait quelques compromis en raison de cette complexité. Si l’on n’y prend pas garde, GO pourrait devenir ‘Vamos’ par exemple. Il se peut que nous n’ayons pas obtenu tous ces éléments correctement, alors n’hésitez pas à nous le faire savoir si ce n’est pas le cas — envoyez un e-mail à im@ifrc.org
Limites
Il y a certaines contraintes qui doivent être expliquées d’emblée. Nous ne sommes actuellement pas en mesure de traduire directement les tableaux de bord créés par exemple dans PowerBI ou Tableau et intégrés au site. Nous allons suspendre pour le moment l’utilisation de services de traduction automatique pour le contenu créé par les utilisateurs pour cette version, comme les narratifs des rapports de terrain des Sociétés Nationales. Cela peut sembler un peu déroutant à première vue, mais c’est un choix conscient de préserver la fidélité du contenu original. Nous étudierons l’impact de la mise en place d’un service de traduction automatique pour les contenus créés par les utilisateurs en 2021.
Les modifications que nous avons apportées reflètent également certains changements majeurs apportés à l’API GO. Elles sont décrites plus en détail ici. Si vous êtes un utilisateur d’une SN qui se connecte à l’API, veuillez vous référer à ce guide sur ces changements, et prenez contact pour rejoindre le groupe d’utilisateurs de l’API GO. Nous avons l’intention de nous baser sur l’API existante pour étendre la documentation, construire des intégrations avec les systèmes SN et détailler les éventuels cas d’utilisation beaucoup plus en détail dans les mois à venir, alors n’hésitez pas à vous joindre à nous.
Crédits
Cette version a été le fruit d’un grand effort de collaboration de toute l’équipe GO, y compris les Gestionnaires d’Information (IM Officers) de la FICR à Genève et dans les bureaux régionaux, les Sociétés Nationales, trois équipes de développement (Development Seed, Data Friendly Space et CapGemini) et de conception centrée sur l’utilisateur (Yellow Umbrella).
Nous espérons que cela permettra d’augmenter le nombre d’utilisateurs de GO et d’éliminer un obstacle considérable qui empêche les Sociétés Nationales de s’approprier davantage l’orientation future de la plate-forme. Comme toujours avec GO, cela n’a été possible que grâce au soutien financier généreux, patient, et moral de nos Sociétés Nationales.